ننتظر تسجيلك هـنـا


 
العودة   منتديات مملكة الراقي > ~*¤ô§ô¤*~ || منتديآت الراقي العآمة || ~*¤ô§ô¤*~ > •₪•~ القسم العام ~•₪•
 

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
#1  
قديم 28-01-2024, 01:13 AM
لوني المفضل Cadetblue
 عضويتي » 1723
 جيت فيذا » Jan 2024
 آخر حضور » 17-05-2024 (07:19 PM)
آبدآعاتي » 70
الاعجابات المتلقاة » 0
الاعجابات المُرسلة » 0
 حاليآ في »
دولتي الحبيبه »  Saudi Arabia
جنسي  »  Male
آلقسم آلمفضل  » الاسلامي ♡
آلعمر  » 17 سنه
الحآلة آلآجتمآعية  » مرتبط ♡
 التقييم » jacob is an unknown quantity at this point
مشروبك   7up
قناتك
اشجع ithad
بيانات اضافيه [ + ]
افتراضي "أفكار بلا صدى: الصدى الدقيق للترجمة في الحوارات العالمية"



لكن الترجمة ليست شأنا دبلوماسيا عقيما، وليست مجرد تبادل للحقائق والأرقام. إنه شجار فوضوي وجميل في سوق المعنى. يتعلق الأمر بمقايضة العواطف والمساومة على الفكاهة وتهريب البسمات المهربة عبر الحدود. يتعلق الأمر بإيجاد إيقاع قلبك الذي ينبض على إيقاع أغنية أجنبية، ودموعك تتلألأ في قطرات الندى من قصيدة مترجمة.

في بعض الأحيان، يعثر المترجم على كنوز مخفية - تورية تتلألأ مثل الماس في النص، مرجع ثقافي يتفتح مثل زهرة سرية في حديقة الكلمات. إن اكتشاف هذه الأحجار الكريمة ليس مجرد واجب، بل هو رقصة اكتشاف مبهجة، مثل العثور على لحن منسي في صندوق العلية.

ثم هناك المساحات الصامتة، وهوة المعنى التي تتحدى الترجمة. تهويدة الجدة، وألم الخسارة الهامس الذي يتشبث بكلمة واحدة، ونغم الحنين الحلو والمر إلى وطن لا يتذوقه إلا في الأحلام - هذه أصداء باهتة جدًا بالنسبة لأي خريطة، وتترك للمترجم ألمًا مؤثرًا من الفهم والخسارة.

ولكن حتى في مواجهة هذه الأصداء غير القابلة للترجمة، فإن المترجم يثابر. إنهم يؤمنون بقوة القصص، بالطريقة التي يمكن بها لكلمة واحدة مترجمة أن تبني جسرًا عبر جراند كانيون من الثقافات. وهم يعتقدون أنه في نسيج الروايات المشتركة، المنسوجة من خيوط التفاهم، يكمن الأمل في عالم تصبح فيه الاختلافات حوارات، وتصبح اللغات، وليس جدرانًا، بل نوافذ على الروح البشرية.


المصدر


مكتب ترجمة البولندية معتمد




رد مع اقتباس
إضافة رد

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

كود [IMG]متاحة
كود HTML معطلة



المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر ماكٌتب
"أفكار في التآزر: الاندماج المتناغم للترجمة في المحادثات الثقافية" jacob •₪•~ القسم العام ~•₪• 0 25-01-2024 08:25 PM
"أفكار على الجناح: التأثير المتزايد للترجمة على الروايات عبر الثقافات" jacob •₪•~ القسم العام ~•₪• 0 22-01-2024 03:24 PM
"أفكار متناغمة: الاندماج اللحني للترجمة في المحادثات الثقافية" jacob •₪•~ القسم العام ~•₪• 0 20-01-2024 01:02 PM
"النحاس"المحفزات الثقافية: الأثر الانفجاري للترجمة على ديناميات الثقافات المتعددة" jacob •₪•~ القسم العام ~•₪• 0 20-01-2024 12:51 PM
لكشف عن العالمية: الجذب المغناطيسي للترجمة" jacob •₪•~ القسم العام ~•₪• 0 18-01-2024 03:55 PM


تصميم المحترف الأستاذ : نادر الشمري



الساعة الآن 11:48 PM


Powered by vBulletin™ Version 3.8.7
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. منتديات
هذا الموقع يتسخدم منتجات Weblanca.com
HêĽм √ 3.2 OPS BY: ! ωαнαм ! © 2010
new notificatio by 9adq_ala7sas